Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Россия представила в Женеве современную детскую литературу
05.05.2014
Россия приняла участие в XXVIII Международной книжной ярмарке в Женеве. В этом году акцент был сделан на современную детскую литературу и на проблемы перевода российских авторов за рубежом, сообщает «Российская газета».
Российский стенд открылся 30 апреля в центре павильона Palexpo и представлял собой уютно организованное пространство из книжных стендов, на которых, помимо книг самой разнообразной тематики, можно было увидеть портреты как русских классиков, так и современных писателей.
Главное место занимала детская литература, которую представили литературный критик Ксения Молдавская и издатель Екатерина Каширская. Модератором их встреч с посетителями салона выступила программный директор Института перевода писатель Нина Литвинец.
Также состоялась встреча с обозревателем «Российской газеты» писателем Павлом Басинским, автором книг о Льве Толстом. Модератором выступила известный славист, профессор Лозанского университета Анастасия де ля Фортель. В эти же дни прошла дискуссия Павла Басинского со студентами и преподавателями Лозаннского университета.
Возможно, в будущем году Россия примет участие в ярмарке в качестве почётного гостя. По мнению Нины Литвинец, у российских авторов большой потенциал за рубежом: «Разумеется, многое ещё предстоит сделать, но главное у нас, безусловно, есть — высокое качество литературы как русской классики, золотого фонда общеевропейской культуры, так и современной российской литературы».
Александр Кустов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»