Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
7 декабря в эфире израильского радио состоялся очередной выпуск литературно-музыкальной передачи для детей о русском языке «Раз – словечко, два – словечко» Российского культурного центра в Тель-Авиве. На этот раз передача была посвящёна 110-летию со дня рождения замечательного писателя Лазаря Иосифовича Лагина (1903-1979), автора любимой многими поколениями повести-сказки «Старик Хоттабыч» (1938), которая увидела свет 75 лет назад.
Автор и ведущая программы, сотрудник РКЦ, преподаватель-русист д-р Татьяна Яцюк рассказала о жизни писателя, насыщенной драматическими событиями, об истории создания знаменитой сказки и весёлых приключениях её героев – джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, или попросту Хоттабыча, и пионера Вольки.
Юные израильтяне узнали, что означают слова «отрок» и «брадобрей», которые встречаются в старомодной и по-восточному цветистой речи Хоттабыча, почему джинн дал своему спасителю странное имя Волька ибн Алёша и как Волька объяснил джинну значение слова «балда».
Дети в прямом эфире ответили на вопросы викторины по содержанию сказки. В качестве призов победители получат детские книги на русском языке, предоставленные Домом книги «Исрадон». В заключение юные радиослушатели получили домашнее задание – ответить, какой возраст указывал Хоттабыч в своей анкете.
Передача, в которой прозвучали песни из детского мюзикла Г. Гладкова и Ю. Энтина о Хоттабыче, получилась весёлой и познавательной.
В программе принял участие юный израильский певец ТимоТи Санников, завоевавший гран-при III Международного фестиваля-конкурса русской культуры «Истоки», который прошёл с 12 по 16 ноября в Москве.