Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русскоязычные жители Латвии готовы отстаивать обучение на родном языке
16.12.2013
Конгресс неграждан Латвии и Русская община Латвии будут активно сопротивляться переводу среднего образования на латышский язык. Об этом заявила председатель правления КН Елизавета Кривцова в интервью сайту RuBaltic.Ru.
На днях Бюро уполномоченного по правам человека Латвии выступило с предложением полностью перевести школьное обучение в республике на государственный язык. По мнению Елизаветы Кривцовой, навязывая русскоязычным школьникам образование на латышском языке, власти Латвии поступают наперекор ЮНЕСКО, ООН, Совету Европы и других международных организаций по правам человека.
— Статистика, которую показал нам омбудсмен, говорит: лишь 50 % детей готовы к переходу на латышский язык, готовы обучаться на латышском языке. Из этой статистики он делает вывод, что можно перевести образование на латышский язык. То есть он говорит, что другие 50 % детей, которые не вполне владеют латышским языком, будут вообще выброшены за борт, а мы должны примириться с тем, что у них не будет хорошей успеваемости из-за недостаточного знания языка преподавания, — отметила Кравцова.
При этом она подчеркнула, что в настоящее время дети не знают только латышский язык, а с переводом преподавания на государственный язык они «не будут знать ещё математику, физику, химию и так далее».
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»