Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Ильхам Алиев: «Азербайджан сумел сохранить обучение на русском языке во всех ВУЗах страны»
19.09.2006
Азербайджан сумел сохранить обучение на русском языке во всех ВУЗах страны, говорится в приветственном послании президента страны Ильхама Алиева участникам, организаторам и гостям первого Международного фестиваля русской книги в Баку, проходящего в Баку.
Как передает Day.Az, в послании, в частности, говорится:
«Сердечно приветствуя вас на азербайджанской земле, хочу выразить уверенность в том, что ваш фестиваль сможет стать истинным праздником для всех поклонников русской литературы. Проведение такого фестиваля в Баку вслед за Всемирным конгрессом русской прессы и юбилеем ИТАР-ТАСС является для нас ярким показателем эффективности нашего сотрудничества.
В мировом наследии великая русская литература занимает особое место. Многие азербайджанцы хранят память как о прекрасных мгновениях знакомства с русской классикой, так и о встречах с современными писателями и поэтами России, приезжавшими к нам в различные годы.
Азербайджан является уникальной страной, в которой за последние три года общим тиражом свыше миллиона переизданы произведения русской классики. Хотя эти переводы Пушкина и Лермонтова, Гоголя и Достоевского, Тургенева и Толстого были осуществлены много лет тому назад, они впервые пришли к современному читателю изданными на латинской графике. Это наглядно свидетельствует о том, какое место занимает русская классическая литература в образовательном пространстве Азербайджана, сумевшем сохранить как русскоязычные школы, так и обучение на русском языке во всех ВУЗах страны.
Уверен, что эти дни оставят неизгладимый след в сердцах всех участников фестиваля и найдут свое достойное продолжение в новых азербайджано-российских гуманитарных инициативах. Счастья, здоровья и успехов всем вам».