Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Соотечественники в Таджикистане получили возможность читать русскую классику
30.09.2013
Международный Пушкинский фонд «Классика» передал в дар библиотеке таджикского города Курган-Тюбе сочинения Пушкина, Гоголя, Тютчева, Салтыкова-Щедрина, Толстого, Чехова, Бунина, Есенина, Гумилёва, Цветаевой, Блока, Ахматовой, Лескова. Торжественная церемония дарения прошла в посольстве Таджикистана в Москве, сообщает ИА Asia-Plus.
— Русский язык и литература являются частью мировой культуры и инструментом межнационального общения. И потому считаем своим нравственным долгом беречь классическое наследие, пропагандировать непреходящие ценности духовного достояния нашего Отечества, — подчеркнул заместитель генерального директора Международного Пушкинского фонда «Классика» Александр Панкратов.
В свою очередь посол республики Таджикистан в России Абдулмаджид Достиев подчеркнул, что «переданные величайшие творения из сокровищницы русской культуры в новую библиотеку в Курган-Тюбе наполнят искренней благодарностью сердца тысяч людей», а «данный благотворительный акт послужит дальнейшему укреплению и развитию культурных связей между Таджикистаном и Россией».
Это уже второй подарок для российских соотечественников в Таджикистане — в апреле этого года Пушкинский фонд передал около 200 книг и альбомов для новой библиотеки Курган-Тюбе в целях популяризации русского языка в странах СНГ.
Варвара Кошкина, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»