Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Баку презентован "Тюркско-русский и русско-тюркский словарь"
19.09.2013
18 сентября в Институте литературы имени Низами Гянджеви Национальной академии наук Азербайджана состоялась презентация "Тюркско-русского и русско-тюркского словаря" Узеира Гаджибейли.
Как сообщает АзерТАдж, презентацию провел директор Института литературы, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАНА Рафаэль Гусейнов. Он отметил, что 18 сентября – знаменательное событие в истории азербайджанской культуры. В этот день родились два гениальных представителя музыкальной культуры страны – Узеир Гаджибейли и Муслим Магомаев.
Узеир Гаджибейли занимает особое место в истории нашей страны. Его творчество еще до конца не изучено. В самом начале ХХ столетия он на весь мир заявил об Азербайджане как о стране, имеющей богатую культуру и огромный творческий потенциал. Его опера и оперетты, став первыми на мусульманском Востоке, послужили моделью для создания последующих произведений, и представляют собой целую театральную, музыкальную, композиторскую школу.
Узеир Гаджибейли на заре ХХ века активно сотрудничал в периодической печати страны, писал статьи, занимался переводами. Большое место он отводил просветительской работе, составлял учебники и стал автором первого Тюркско-русского и русско-тюркского словаря. Ему был тогда 21 год.
Этот словарь вышел в 1907 году, став заметным событием, положил начало азербайджанской лексикографии. Издателем этого словаря был Мамедэмин Расулзаде. В начале века в Баку издавались сотни газет на азербайджанском, русском и других языках. Большие сложности возникали с толкованием терминов. В связи с этим и назрела необходимость издания словаря. О необходимости очищения азербайджанского языка от ненужных, засоряющих его заимствований говорили все известные журналисты и просветители того времени – Мирза Джалил, Омар-Фаиг Нейманзаде, Али бек Гусейнзаде, Мамедэмин Расулзаде.
Сам Узеир Гаджибейли писал в предисловии к изданию: "Газета – зеркало времени. Она – самый острый меч, дух, авторитет, действенное средство нашего времени. Тем, кто занимается печатью, очень нужны двуязычные словари политических, юридических, экономических и военных терминов".
Хотя его Словарь и был первой попыткой, уже тогда он представлял собой достаточно полную для своего времени работу. В нем представлена семантическая структура слова, дано их толкование на азербайджанском языке и только затем – перевод на русский язык.
Стремясь найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления, издание стало практическим пособием, выполняя важные функции для общества, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка.
Специалистам предстоит еще изучить целый комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций, что, несомненно, станет, еще одним вкладом в изучение богатого творческого наследия гениального Узеира Гаджибейли.
Транслитерацию на современный азербайджанский язык провела доктор философии по филологии Шахла Абдуллаева. Научный консультант и автор Предисловия: член-корреспондент НАНА, профессор Рафаэль Гусейнов.
Научный редактор: доктор филологических наук Мохсун Нагисойлу.
Рецензент: заслуженный деятель искусств, директор Дома-музея Уз.Гаджибейли Сардар Фараджев.