Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Эстонии не будут переводить законы на русский язык
18.09.2013
Предложение социал-демократов обязать правительство переводить на русский язык законодательные акты в Рийгикогу не нашло достаточной поддержки депутатов. Для того, чтобы выдвинутое фракцией социал-демократов предложение было узаконено, нужно было одобрение минимум 51 депутата, но за него проголосовали лишь 35 членов парламента, 29 оказались протиив. Проект был исключен из повестки дня, сообщает Delfi со ссылкой на BNS.
Предложение социал-демократов состояло в том, чтобы обязать правительство переводить, наряду с английским, и на русский язык законы, касающиеся организации ежедневной жизни, статуса иностранцев и защиты основных прав. Авторы законопроекта считают, что таким путем можно повысить правовую информированность людей, эффективность оказания правовых услуг и доверие к государственным институтам среди людей, говорящих на других языках.
Не поддержала предложение социал-демократов и рассматривавшая проект конституционная комиссия парламента. Член комиссии, депутат от IRL Андрес Херкель в интервью BNS сказал, что все законы Эстонии доступны на русском языке посредством юридической инфосистемы в Интернете Estlex. ”Правда, за пользование системой надо немного заплатить, однако в качестве перевода можно не сомневаться”, — добавил Херкель. По его словам, большинство членов комиссии сошлось во мнении, что у государства нет причин планировать дополнительные расходы в связи с переводами. "Кроме того, перевод дал бы ложный сигнал, будто мы придаем русскому языку более высокий статус", — заметил политик.
В 2011 году парламент решил переводить законы Эстонии на английский язык, публикуя переводы в вестнике Riigi Teataja. По мнению Херкеля, перевод на английский для жителей Эстонии полезнее и, в отличие от русского языка, спрос на переводы на английский не так высок, чтобы окупить себя с коммерческой точки зрения.
Как отметил Херкель, не стоит опасаться, что менее обеспеченные русскоязычные пожилые люди столкнутся с трудностями при использовании законов. "Люди, у которых есть проблемы с толкованием общественных процессов и их пониманием, как правило, для защиты своих прав нуждаются в помощи профессионалов, — сказал Херкель. — Необходимые законы в переведенном виде находятся на странице Estlex и доступны всем желающим".