Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Врач: в независимой Литве вынуждают говорить по-русски
17.09.2013
Уже 23 года мы живем в независимой Литве, но вынуждены говорить по-русски. На это жалуется работающая в Вильнюсе врач, которая не понимает, как гражданин, проживающий в Литве несколько десятков лет, может не знать литовский язык.
Профессор Валдас Ракутис отмечает, что из-за транслируемых русских программ проживающие в Вильнюсе люди могут успешно оставаться в русскоязычной среде. Поэтому некоторым кажется, что они все еще в Литовской Советской Социалистической Республике.
«Они не только не могут говорить по-литовски, но и вынуждают, чтобы с ними говорили по-русски. Человеку 40-50 лет, он родился в Литве, но приходит и вынуждает меня говорить по-русски. Я говорю по-литовски, а он утверждает, что не понимает, оправдывается, что не выучил литовский, и еще заявляет, что я обязана говорить по-русски», – рассказала врач Антакальнисской поликлиники в Вильнюсе (имя и фамилия DELFI известны).
Женщина, родившаяся в Жемайтии, учившаяся в Каунасе и переехавшая в Вильнюс, утверждает, что нигде не слышала столько русской речи, как в Вильнюсе. У нее сложилось впечатление, что в Вильнюсе нет литовцев, или они не болеют. Раньше из 10 пациентов только двое говорили по-литовски. За пять лет работы в поликлинике ситуация изменилась: из 10 пациентов только 2-3 требуют говорить по-русски.
С пожилыми людьми врач говорит по-русски, но с более молодыми возникают конфликты. «Некоторые молодые люди заходят и здороваются по-русски, но когда я говорю, что здесь не Россия, начинают по-литовски», – сказала собеседница.
Бывает так, что врач говорит только по-литовски, а пациент – только по-русски. Через некоторое время человек переключается и начинает говорить по-литовски – никто бы и не понял, что он не литовец.
«Значит, может, он испытывает, перейду я на его язык или нет. Это принципы», – сказала врач.
На претензии пациентов врач делает замечания, что она работает в государственном учреждении, где требуется литовский язык. Иногда она предлагает поехать в Испанию и посмотреть, как там будут говорить врачи.
Собеседница отметила, что так поступают и поляки – если им говоришь, что не будешь говорить по-русски, заявляют, что тогда «будем говорить по-польски». Тогда врач пытается устыдить пациента, что русский язык он выучил, а литовский не смог.
Хочешь говорить на другом языке – приходи с переводчиком
«Врач обязан общаться на государственном языке, а все другие языки – по договоренности. Учреждение может указать, что от работника требуется знание других языков. Если этого нет, все претензии пациента необоснованны», – сказал глава Государственной инспекции по языку Донатас Смалинскас.
Он предполагает, что часть граждан не говорят по-литовски, потому что работали там, где литовский язык был не нужен. «Бывает, что человек считает, что знает литовский язык недостаточно, и лучше говорить на родном языке», – сказал Смалинскас. Но он отмечает примеры, когда люди, ненадолго приехавшие в Литву, учат язык из уважения к государству, в котором живут.
По словам Смалинскаса, многие удивляются, ведь выросло поколение молодых людей, которые не учили русский язык. «Тем, кто хочет с врачом говорить на родном языке, наверное, надо привести с собой переводчика, так как если врач не обязан знать другие языки, он может говорить только по-литовски», – сказал собеседник.
Профессор: попробуйте в Москве или Варшаве договориться по-литовски
По словам проректора Литовской военной академии им. Йонаса Жемайтиса, профессора, доктора гуманитарных наук Валдаса Ракутиса, жителям предлагается много российских каналов. Так жизнь некоторых людей в Литве может не отличаться от жизни в Литовской Советской Социалистической Республике. Если люди могут прожить без другого языка, они обычно не склонны его учить.
Ракутис отмечает, что мы сами часто терпимо относимся к людям, поэтому у них нет стимула учить язык. Если мы видим, что человек не понимает, переходим на другой язык. «Это нехорошо. Я сам часто так делаю, и меня мучает совесть – ведь людей надо поощрять говорить по-литовски. Не из-за того, что мы шовинисты. Просто попробуйте договориться по-литовски в Москве – увидите удивленные взгляды. То же – в Варшаве – без польского языка там не обойтись. Иногда надо быть смелее, но это не должно перерастать в межнациональную рознь», – отмечает собеседник.
По данным Департамента статистики, в Литве проживают люди 154 национальностей. Большую часть жителей составляют литовцы (84,2%), поляки (6,6%), русские (5,8%), белорусы (1,2%).