Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В дни празднования знаменательной даты российской и мировой литературы – 185-летия со дня рождения великого русского писателя Льва Николаевича Толстого – на курсах русского языка для детей соотечественников при Российском культурном центре в Тель-Авиве 10 сентября состоялся открытый тематический урок о жизни и творчестве автора «Войны и мира».
В ходе занятия учащиеся курсов под руководством преподавателя-русиста Янины Цойреф посетили литературно-художественную выставку, развёрнутую к юбилею классика русской литературы в библиотеке РКЦ, и ознакомились с новыми изданиями произведений писателя для детей и подростков. Большой интерес вызвал рассказ преподавателя о детстве и семье Л. Н. Толстого, а также о том, что писатель наряду с другими языками изучал иврит.
В мультимедийном разделе выставки учащиеся посмотрели музыкальный слайд-фильм, снятый по одному из рассказов Л. Н. Толстого для детей. Яркая наглядность и художественная выразительность аудио- и видеоряда помогли учащимся усвоить значение незнакомых слов и выражений.
Лаконичность и гениальная простота стиля произведений Л. Толстого для детей помогают снять трудности восприятия художественного текста, которые неизбежно возникают у юных израильтян, изучающих русский язык в условиях двуязычия.