Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Россия и Китай планируют создать большую базу переводов литературных произведений на языки двух стран. Переговоры пройдут в рамках XX Пекинской международной книжной ярмарки.
Заместитель министра связи и массовых коммуникаций РФ Алексей Волин рассказал, что на первом этапе планируется издать переводы 50 книг с русского языка на китайский и столько же — с китайского на русский, сообщает ИТАР-ТАСС.
«Это могут быть как современные, так и классические авторы. Язык развивается, и поэтому те переводы, которые были сделаны много лет назад, могут быть трудны для восприятия современного читателя», — отметил Волин.
Главная идея этого проекта, по словам замглавы Минкомсвязи РФ, заключается в «создании большого банка переводов», чтобы массово познакомить аудиторию России с китайской литературой — как классической, так и современной, а аудиторию Китая — с российскими авторами.
«По сути, это создание инфраструктуры взаимодействия издателей Китая и России и импульс для развития школы литературного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский», — сказал заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в этом году почётным гостем выставки-ярмарки будет Саудовская Аравия. Широко представлена и Россия. Организаторы впервые разместили в фокусе ярмарки зарубежную столицу, которой стала Москва. На стенде, арендованном Роспечатью и правительством Москвы, представлены книги ведущих столичных издательств.