Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Британец сыграет тургеневского персонажа на русском языке
13.08.2013
Британский актёр Рейф Файнс приехал в Россию на съёмки нового фильма Веры Глаголевой. Сценарий картины «Две женщины» был написан по пьесе Ивана Тургенева «Месяц в деревне», пишет «Российская газета».
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», Рейф Файнс, известный благодаря ролям в «Английском пациенте» и «Списке Шиндлера», а также как Волан-де-Морт из киносаги о Гарри Поттере, ранее уже принимал участие в экранизации русской классики. Он исполнил главную роль в «Онегине», вышедшем на экраны в 1999 году. А в 1987-м ему досталась роль Аркадия Кирсанова в театральной версии романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» в лондонском National Theatre’s Lyttelton.
Актёр считает, что в русской литературе ещё немало интересных персонажей. «Но сейчас я настолько сосредоточен на Ракитине, что не способен думать ни о чём другом», — признался Файнс.
Вера Глаголева отметила, что актёр уже очень хорошо говорит по-русски, остался только небольшой акцент, над которым они работают. Режиссёр уверена, что в фильме будет оригинальный голос Файнса.
Усадьба Глинки на Смоленщине показалась Глаголевой подходящими декорациями для тургеневской пьесы, хотя их было найти нелегко. «Дворцы есть, а вот дворянских гнёзд, которые сохранились до нашего времени, до обидного мало. И это повод считать, что фильм „Две женщины“ посвящён России, которую мы безвозвратно потеряли», — пояснила режиссёр.
Британский актёр, в свою очередь, признался, что ему очень нравится российская природа. «Для меня самое важное в творчестве Тургенева — великолепные описания природы. Если вы гуляете по этим замечательным местам или по усадьбе Тургенева в Спасском-Лутовинове, эти описания природы обретают реальность: вы видите, как свет падает на деревья, как в небе пролетают птицы, вы слышите шум воды. И текст Тургенева открывается для вас с совершенно другой стороны», — отметил Файнс.
По мнению Веры Глаголевой, съёмочная группа, в составе которой есть англичанин Рейф Файнс, француженка Сильвии Тестю, немец Бернд Мосс и русские актёры Александр Балуев, Анна Астраханцева, Лариса Малеванная, Никита Волков, Анна Леванова, Василий Мищенко и другие, идеально подходит для работы над фильмом по Тургеневу. Писатель прожил большую часть жизни за границей и был, несомненно, европейским человеком. И закономерно, что над фильмом по его произведению работает интернациональная бригада актёров.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»