Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В прошлом году в Литве было выпущено 68 книг русских авторов. 42 из них – на литовском языке, сообщает DELFI.
По данным Департамента статистики Литвы, тираж книг составил 89 600 экземпляров, из них на литовском языке было выпущено 81 900 экземпляров, на русском – 7700.
По этим показателям русская литература уступает американской (288) и английской (115), однако опережает немецких (38) и французских (30) авторов.
В 2011 году в Литве была издана 71 книга русских авторов, а в 2010-м – всего 44.
Напомним, что в 2012 году литовские издатели объясняли малое количество переводов русской литературы на литовский язык отсутствием спроса. В частности, по словам представителя издательства Tyto alba Лолия Спургене, небольшой спрос на русскую классику может быть обусловлен тем, что читатель ещё не забыл русский язык и читает эти книги в оригинале.
Варвара Кошкина, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»