Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям РФ и Главное государственное управление по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР подписали меморандум о взаимопонимании по программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы, сообщает сайт Роспечати.
Документ предусматривает создание Русской библиотеки в КНР и Китайской библиотеки в Российской Федерации. Планируется, что эти библиотеки будут электронными и доступными для всех. Для подготовки изданий привлекут лучших учёных-китаистов, в том числе специалистов из Института Дальнего Востока РАН.
Меморандум подписан в рамках проекта «Русская библиотека», целью которого является перевод на значимые языки мира произведений классической и современной русской литературы.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»