Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Многих таллиннских таксистов отправляют на экзамен по языку
06.09.2006
Сотрудники Языковой инспекции направили на минувшей неделе на экзамен по государственному языку 24 таллиннских водителеля такси.
Как сообщили BNS из Языковой инспекции, за прошедшую неделю ее инспекторами были проверены 27 таксистов, из которых только три владели эстонским языком на необходимом начальном уровне.
24 водителям было сделано предписание, согласно которому они должны сдать экзамен по языку к 1 января 2007 года.
В 12 случаях Языковая инспекция сделала также предложение работодателю приостановить до сдачи экзамена трудовые отношения с теми работниками, знание языка которых не позволяет им общаться с клиентами.
Причем, как сказал руководитель отдела надзора инспекции Лехо Клазер, два таксиста не смогли понять, что от них требуется даже на русском языке.
Языковая инспекция начала проверку таксистов совместно с Таллиннским транспортным департаментом в середине августа. По словам Клазера, работа в этом направлении будет продолжаться до конца года.