Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Новый русско-эстонский словарь издали в Таллине впервые за 30 лет
08.04.2013
Новый русско-эстонский словарь издали в Эстонии впервые за последние 30 лет. Его составил депутат парламента страны Михаил Стальнухин. Объём словаря – 20 400 слов и выражений. А главная особенность заключается в том, что в нём содержатся основные формы спрягаемых и склоняемых эстонских слов, сообщает «Голос России».
Основой послужил орфографический словарь русского языка, из которого автор удалил все устаревшие термины.
– Словарь составляли и издавали без какой-либо поддержки государства. Но, по мнению специалистов, словарь получился очень современным. В том числе, учли и специфику русского языка, которая сложилась у людей, живущих в Эстонии, – говорит Михаил Стальнухин.
Автор словаря по образованию учитель эстонского языка. Долгое время преподавал в русских школах. В середине 90-х годов Михаил Стальнухин написал и опубликовал три самоучителя эстонского языка, которые разошлись более чем 20-тысячным тиражом.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»