Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Названы имена претендентов на премию за лучший перевод с английского на русский
08.04.2013
Объявлен шорт-лист премии Норы Галь, которая присуждается за лучший перевод рассказа с английского языка на русский, сообщил в своём блоге в Livejournal один из учредителей премии Дмитрий Кузьмин.
В «короткий список» вошли 9 переводчиков: Вадим Михайлин, Екатерина Доброхотова-Майкова, Елена Калявина, Елена Кисленкова, Мария Белоусова, Надежда Казанцева, Некод Зингер и Татьяна Боровикова (Самсонова).
Согласно правилам премии, переведённые сочинения должны относиться к литературе XX-XXI веков: от опубликованного в 1920 году рассказа Фицджеральда до дважды букеровского лауреата Хилари Мантел и пулитцеровского лауреата Хуно Диаса.
Имя победителя назовут в московской библиотеке имени И.С. Тургенева 15 апреля.
Нора Галь – один из крупнейших переводчиков с английского и французского языков второй половины XX века. Она прославилась переводами «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, рассказов Сэлинджера, произведений Рэя Брэдбери и многих других авторов. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», премия Норы Галь была учреждена в 2012 году – к столетию переводчицы.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»