Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Соотечественникам в Эстонии могут вернуть законы на русском языке
20.02.2013
Русскоязычные жители Эстонии должны иметь возможность читать законы республики на понятном им языке. С таким заявлением выступили объединение «Русская школа Эстонии» и русский омбудсмен Сергей Середенко, сообщает ИТАР-ТАСС.
– Как объединение «Русская школа Эстонии», так и русский омбудсмен в Эстонии серьёзно озабочены отсутствием переводов на русский язык правовых актов Эстонии. Помимо очевидного следствия такого положения, а именно отсутствия знания законов Эстонии теми русскими людьми, что не владеют эстонским юридическим языком, мы видим и другие пагубные последствия такого решения министра юстиции, – говорится в совместном обращении.
Напомним, что в конце сентября 2012 года министр юстиции Эстонии Кристен Михал заявил, что законы республики не будут переводиться на русский язык.
По сути, перевод законов на русский прекратился ещё в 2006 году, когда эта обязанность перешла от издательства Riigi Teataja («Государственный вестник») к министерству юстиции.
В октябре 2012 года с инициативой перевода законов Эстонской Республики на русский язык выступил российский Фонд поддержки и защиты прав российских соотечественников.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», согласно последней перепили населения, наши соотечественники составляют 24,8% от всех проживающих в 2012 году в республике людей. Таким образом, их насчитывается 321 198 человек.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»