Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Минобразования Латвии: на латышском русская молодёжь обучается в школах успешнее
04.09.2006
Два учебных года прошло с начала реализации в Латвии реформы школ национальных меньшинств с переводом обучения в их старших классах в основном на латышский язык. На взгляд министра образования и науки Латвии Байбы Ривжи (Союз "зелёных" и крестьян), обучение на латышском языке не взывает особых трудностей у русских школьников, а в отдельных случаях даже способствует повышению их успеваемости. Об этом глава министерства сегодня, 31 августа, рассказала в интервью Латвийскому радио. "У меня такая надежда, что с централизованными экзаменами в будущем году всё будет в порядке, - пояснила министр. - Результаты централизованных экзаменов 2005 и 2006 годов свидетельствуют, что школы национальных меньшинств выбрали сдачу экзаменов на латышском языке по биологии, физике, химии и истории. Причём на экзаменах по химии и биологии результаты достигнуты выше именно тогда, когда отвечали на латышском языке - на уровень "А" и "В" (по латинскому алфавиту, - ИА REGNUM)". По словам Ривжи, это подтверждает, что латышский язык не является таким сильным препятствием, как это могло бы кому-то показаться. У министра поинтересовались, есть ли какие-то исследования или данные статистики, на которые опирается её уверенность, что с успеваемостью русскоязычной молодёжи всё в порядке? "Судя по исследованиям, которые у нас есть - об этих успехах, то, кажется, что всё должно быть в порядке, - заметила Ривжа. - Скажем, такой пример, по которому я сужу, что знания латышского языка являются сравнительно хорошими - это государственный язык в девятом классе в 2006 году. Если мы сравним в целом по стране, то оценка на уровнях "А", "В" и "С" - это очень хорошо. Уровень "С" был в 40% в школ и гимназий, а уровни "А" и "В" - по 14%. Это говорит о том, что у детей, пришедших в этом учебном году в среднюю школу - из девятого класса в десятый, знания латышского языка хорошие".