Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Медведев уверен, что российские книги обретут в Китае новых читателей
31.08.2006
Первый вице-премьер правительства России Дмитрий Медведев уверен, что российские книги обретут в Китае новых читателей.
Выступая на торжественном приеме по случаю предстоящего в среду открытия пекинской международной книжной ярмарки, Медведев подчеркнул, что эта ярмарка занимает важное место не только в китайской, но и международной культурной жизни. Он также напомнил, что в этом году в связи с проведением Года России в Китае, "наша страна выступает на пекинской международной книжной ярмарке в качестве почетного гостя".
Медведев выразил надежду, что китайские издатели найдут на российском стенде немало книг, заслуживающих перевода на китайский язык.
"Это значит, российская литература обретет в Китае новых читателей, - сказал он. - Уверен, что их будет много хотя бы потому, что Китая - самая большая страна по численности населения".
Медведев сообщил, что к ярмарке в России на китайском языке изданы сборники произведений более 50 современных российских авторов, 17 из которых приехали в Пекин для встречи с читателями.
"Широкомасштабное присутствие России на ярмарке имеет большое значение для укрепления дружественных связей между народами наших стран", - подчеркнул первый вице-премьер.
Медведев отметил, что российское участие в пекинской ярмарке является одним из основных мероприятий Года России в Китае. По его словам, книжная индустрия России впервые представлена на крупнейшем форуме Азиатско-Тихоокеанского региона в такой полноте и разнообразии.
Медведев сказал, что в следующем году Китай станет почетным гостем московской международной книжной ярмарки. "И я уверен, что посетители московской книжной ярмарки будут листать страницы китайских книг с не меньшим интересом", - заявил он.
Первый вице-премьер считает, что такова естественная динамика культурного и интеллектуального обмена.
"Читая книги друг друга, мы становимся духовно богаче и мудрее, обретаем новые знания, а значит перед нами открывается путь к взаимопониманию и общему процветанию", - отметил он.
Медведев выразил глубокую благодарность хозяевам ярмарки и пожелал успеха открывающемуся в среду форуму.
На торжественном приеме, проходящем в центре Пекина, в здании Всекитайского собрания народных представителей, присутствовала также член Госсовета КНР Чэнь Чжили. Она вручила видным российским ученым - исследователям Китая специально учрежденную премию "За особый вклад в книжное дело".