Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Соотечественников в Израиле познакомили с «Высоким искусством перевода»
02.10.2012
В преддверии Международного дня переводчика, отмечавшегося 30 сентября, в библиотеке Российского культурного центра в Тель-Авиве открылась выставка «Высокое искусство перевода», сообщает сайт представительства Россотрудничества в Израиле.
На выставке представлены произведения классической и современной зарубежной литературы в переводе корифеев российской школы перевода. Один из разделов экспозиции посвящён жизни и творчеству таких выдающихся мастеров, как Корней Чуковский, Самуил Маршак и Борис Пастернак. Также экспонируются исследования российских филологов по теории перевода, в частности знаменитая книга Чуковского «Высокое искусство».
Особым вниманием пользуется экспозиция произведений израильских писателей, изданных на русском языке, в том числе книги, переведённые известным российским гебраистом Александром Крюковым. На выставке также представлены произведения А.С. Пушкина и других русских поэтов в переводе на иврит.
Елена Лазарева, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»