Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Россия представит книги ведущих современных писателей на книжной ярмарке в Барселоне
26.09.2012
В Барселоне 2 октября откроется ХХХ Международная книжная ярмарка LIBER, на которой Россия представит книги ведущих современных российских писателей, а также классику русской литературы, детские, образовательные и научно-исследовательские издания, сообщает РИА «Новости».
Испанских поклонников русской литературы будут ждать на разных городских площадках, так или иначе связанных с книжной индустрией, – в Университете Барселоны, книжных магазинах, библиотеках.
Россию на LIBER будут представлять Алексей Варламов и Андрей Геласимов. Их книги много переводятся в Испании. Также в рамках ярмарки состоятся встречи с российскими издателями, переводчиками, славистами, исследователями современной русской литературы. Особое внимание будет уделено взаимоотношениям литературы и кино, отношению современных русских писателей к писателям прошлого, роли писателя в России XXI века.
Участие России в испанской книжной ярмарке – один из этапов программы Read Russia. Конкурс «Читай Россию/Read Russia» был учреждён в 2011 году Институтом перевода. В состав попечительского совета премии вошёл декан факультета государственного управления МГУ, исполнительный директор фонда «Русский мир» Вячеслав Никонов. Целями конкурса являются популяризация произведений, написанных на русском языке, поощрение переводчиков и издателей, работающих с русскоязычной литературой, укрепление и развитие культурных связей между Россией и зарубежными странами.
Елена Лазарева, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»