Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Итальянец перевёл книгу Софьи Толстой для того, чтобы узнать о мире русской женщины XIX века
13.04.2012
Служащий транспортной компании итальянского городка Брешиа потратил несколько лет на перевод книги жены Льва Николаевича Толстого. А затем издал её на свои деньги под названием «Тушёнка от Толстого».
– В кухне Софьи Андреевны отражается вся европейская культура XIX века – и кулинарная, и некулинарная. Соответственно, это не Россия, а Европа в России, – убеждён переводчик-самоучка Андреа Ди Тирро.
Поваренная книга, написанная дореволюционным языком, поставила перед непрофессиональным переводчиком сложные задачи. На расшифровку некоторых терминов ушёл целый год. «Богаутовые стружки», например, так и остались загадкой. А смешное слово «чумичка» после долгих поисков оказалось всего лишь половником, сообщает «Первый канал».
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»