Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русский язык учат китайские спасатели. Новая дисциплина в их расписании появилась, когда подсчитали: каждый день в приграничный городок, где расквартирован пожарный отряд, из соседнего Приморья приезжает более тысячи россиян. И в случае ЧП, когда счет идет на секунды, трудности перевода преодолевать некогда.
Диспетчер службы спасения города Суйфэньхэ принял условный сигнал тревоги от русского туриста. За минуту разговора удалось узнать адрес, имя звонившего и даже некоторые обстоятельства происшествия. По легенде, в гостинице случился пожар. Команда огнеборцев немедленно отправляется на вызов.
Урок русского — раз в неделю. В течение часа китайские пожарные учат простейшие фразы. Учительница Цзе Чжо начала учить русский 20 лет назад, когда в Суйфэньхэ стали приезжать первые туристы. В службе спасения стала работать после того, как попал в аварию грузовик с русским водителем.
Как рассказывают пионеры приграничного туризма, еще 20 лет назад Суйфэньхэ был небольшой деревней. С тех пор население выросло в 30 раз, здесь уже строятся огромные небоскребы — говорят, с верхних этажей можно даже увидеть российский таможенный пост. Сами жители китайской провинции не забывают, что город развивается в основном благодаря русским туристам.
Торговля — двигатель прогресса, а залог хорошей торговли — умение разговаривать с покупателем. Сегодня в Суйфэньхэ русский изучают в школах и на специальных курсах. А старожилам приходилось осваивать язык самостоятельно, годами работая с россиянами.
В отличие от китайцев, большинство наших соотечественников, приезжающих в так называемые "шоп-туры", совсем не знают языка страны-соседа. Но это никому не мешает.
А вот правильно переводить названия магазинов у китайцев пока не очень получается. Туристов веселят и приводят в недоумение, например, некоторые надписи. С другой стороны, говорят покупатели, это может быть и хитрый рекламный ход. Ведь трудно пройти мимо забавной вывески и не заглянуть внутрь просто из любопытства — что же скрывается за ней на самом деле?