Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русское слово «бабушки» появилось в турецком языке
19.03.2012
Группа «Бурановские бабушки», которая поедет от России на песенный конкурс «Евровидение» в этом году, покорила жителей Турции, сообщает «Голос России». Традиционно в этой стране к пожилым людям относятся исключительно уважительно.
Представитель Турции на конкурсе «Евровидение» Джан Бономо рассказал, что его фаворитом является российская группа. «У меня не было возможности увидеть выступления всех конкурентов. Видел Россию. Невероятно симпатично. В самом деле, интересная находка», – пояснил турецкий певец.
На следующий день после победы «Бурановских бабушек» на российском отборочном конкурсе, о котором информационная служба фонда «Русский мир» сообщала ранее, турецкие телеканалы целый день крутили ролик, в котором отплясывали артистки.
Именно благодаря российским исполнительницам турецкий язык обогатился русским словом «бабушки». А случилось это потому, что журналисты, избегая турецкого слова «нине», напрямую прибавляли аффикс множественного числа к слову «бабушка» и у них получалось «Бурановские бабушкалар».
Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»