Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Русском драматическом театре Литвы считают, что отрицать значимость русского языка – фанатизм
13.03.2012
Руководитель Русского драматического театра Литвы режиссёр Йонас Вайткус считает, что литовские власти преследуют свои корыстные цели, нападая на русский язык, сообщает DELFI.
– Русский язык чернят незаслуженно, ведь это мировой язык литературы, искусства, музыки. Отрицать значимость русского языка – фанатизм, неспособность объективно оценивать явления, – заявил режиссёр.
Йонас Вайткус обвинил политиков, преследующих свои корыстные цели, в том, что молодое поколение, выросшее в независимой Литве, не знает русского языка. Для многих из них он ассоциируется с советским режимом. Во многом именно поэтому литовская молодёжь не интересуется языком «оккупантов», уверен Вайткус.
Он признал, что для выживания в современных условиях Русский театр вынужден переходить на литовский язык.
– Оценив реальность, мы начинаем переводить спектакли на литовский язык, так как хотим, чтобы в театр приходили не только русскоговорящие зрители. Новые актёрские и режиссёрские фамилии, надеемся, помогут вырваться театру из несколько закрытой национальной среды, – сказал Вайткус.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»