Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Индийскому переводчику Пушкина вручили российский орден Дружбы
20.02.2012
Классику современной индийской литературы, писателю и переводчику Джаякантану в городе Ченнаи – столице южного индийского штата Тамилнад – вручили российский орден Дружбы. Индийский литератор награждён за вклад в развитие и укрепление российско-индийских научных и культурных связей, передаёт РИА «Новости».
Награду писателю Джаякантану по поручению президента РФ Дмитрия Медведева вручил посол РФ в Индии Александр Кадакин.
«Россияне гордятся тем, что один из наиболее известных современных тамильских писателей, автор множества рассказов, повестей, романов, киносценариев, является большим и давним другом России», – отметил российский дипломат.
Помимо писательской деятельности, Джаякантан также известен своими переводами. Он перевёл на тамильский язык и произведения Александра Пушкина. А в Ченнаи давно действует литературный клуб имени Джаякантана-Пушкина.
Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»