Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Премию "Русофония" вручили во Франции за «Воспоминание о будущем»
31.01.2012
В пригороде Парижа состоялась церемония вручения премии «Русофония» за лучший перевод с русского на французский язык художественных произведений, пишет «Российская газета». Премия вручается в рамках Фестиваля русской культуры «РуссенКо», который проходит в городе Кремлен-Бисетр.
– У России особый статус во Франции, а у Франции – в России. От наших стран, а они окаймляют Европу с востока и запада, зависит равновесие на континенте. В этом диалоге не обойтись без языка и литературы, которые помогают нашему сближению, дружбе, что было бы невозможно, в частности, без блестящих переводов, расширяющих представления французов о России, её писателях, – подчеркнула постоянный секретарь Французской академии Элен Каррер д’Анкосс.
Главный приз – раскрытая бронзовая книга, а также денежное вознаграждение – был вручён Анн-Мари Таци-Боттон за перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Воспоминание о будущем».
– Я давно перевожу российских авторов, среди них Андрей Белый, Борис Пильняк, Марина Цветаева, однако о Кржижановском узнала только благодаря издательству «Вердье», которое предложило мне сделать перевод. Для меня он стал настоящим открытием, – рассказала обладательница приза.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в этом году фестиваль «РуссенКо», проходивший уже в третий раз, официально открыл Сезон русского языка и литературы во Франции. В течение трёх дней на территории города, получившего своё название в честь Московского Кремля, состоялось более трёх десятков мероприятий, знакомящих парижан и гостей французской столицы с жизнью и культурой России и других стран, где значительная часть населения говорит по-русски.