Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Китайские пожарные учат русский язык, чтобы успешнее бороться с огнём
23.12.2011
В приграничном районе на востоке провинции Хэйлунцзян (Северо-Восточный Китай) есть команда пожарных, владеющая русским языком. Каждодневное изучение русского языка уже стало для них обязательным, наравне с обучением профессиональным навыкам и физподготовкой, сообщает ИА PrimaMedia.
Город Суйфэньхэ граничит с Приморским краем России и является важным КПП на границе двух стран. Постоянное население города составляет 60 тысяч человек, а мигрирующее население вместе с иностранными гражданами – более 100 тысяч, большую часть которых составляют россияне, приезжающие сюда за покупками. Почти каждый день сюда приезжает более 1000 российских гостей.
– Непонимание русского языка может привести к задержке спасательной операции, из-за различия языков могут возникнуть недопонимания и недоразумения, вплоть до того, что придётся брать с собой переводчика, – рассказывает начальник пожарного батальона Сяо Чжицян.
Начиная с 2010 года, вторую половину дня каждого четверга вся команда в обязательном порядке посвящает изучению русского языка. С этой целью они пригласили преподавателя из школы русского языка. Кроме того, для того чтобы помочь пожарным как можно скорее овладеть русским языком, команда специально пригласила человека, который подготовил для них «100 наиболее употребительных пожарных фраз на русском языке» с транскрипцией русских слов китайскими иероглифами. Каждый сотрудник получил по одному экземпляру.
Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»