Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Германии вышла книга «МИР в Мюнхене. Встречи с русской культурой», посвящённая российскому присутствию в Мюнхене и за его пределами с 1785 года, когда в Баварии было открытопервое русское посольство, и до наших дней. Книга выпущена Мюнхенским центром русской культуры МИР при поддержке фонда «Русский мир» и Баварской государственной канцелярии, пишет «Русская Германия».
Книга рассказывает о самых ярких представителях трёх волн русской эмиграции, о обо всём «бесчисленном количестве» проживавших и проживающих в Мюнхене русских, среди которых были «аристократы и крестьяне, дипломаты, генералы, чиновники, художники, писатели и поэты, учёные, духовные лица, а также военнопленные, террористы, большевики, меньшевики, авантюристы и даже радикальные монархисты».
Впервые на русском языке опубликованы письма супруги великого русского поэта и дипломата Фёдора Тютчева Эрнестины. Рядом публикуется статья профессора Регенсбургского университета доктора Эрвина Веделя об истории выхода в Мюнхене в 1861 года первого стихотворного сборника Тютчева в немецком переводе Генриха Ноэ.
Издание богато иллюстрировано, содержит малоизвестные, порой нигде не публиковавшиеся документы и факты. Кроме того, все статьи, очерки, воспоминания, а их в сборник включено более пятидесяти, опубликованы на двух языках: немецком и русском.
Дмитрий Ерусалимский, редактор информационной службы фонда «Русский мир»