Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Творчество Александра Солженицына обсуждают в Москве учёные со всего мира
08.12.2011
В Доме русского зарубежья имени Александра Солженицына сегодня открылась третья Международная научная конференция «На пути к "Красному колесу"». Её участниками стали литературоведы и историки из США, Великобритании, Франции, Италии, Швейцарии, Польши, Литвы, Австралии, Китая, Индии и Японии, которые приехали в Москву, чтобы поделиться своими исследованиями о творчестве и биографии выдающегося русского писателя, сообщает телеканал «Культура».
В течение трёх дней учёные прочтут около 60 докладов. Конечно, не обошлось без воспоминаний. О том, как впервые в 1971 году во Франции был издан первый том «Красного колеса», рассказал издатель Никита Струве:
– Я получил тайными воздушными путями письмо от Александра Исаевича, где он просил издать по его велению, желанию «Август 1914» в скорейшем темпе и, главное, конфиденциальным образом.
Франция – сейчас единственная страна, где многотомная историческая эпопея «Красное колесо» полностью переведена и издана. В Германии работа над переводом почти завершена. Когда это произойдёт в Англии, пока не известно. В России вдова писателя Наталья Солженицына работает над 30-томным собранием сочинений мужа. Пока издана половина.
Организаторами конференции «На пути к "Красному колесу"» выступили Российская академия наук, Роспечать и Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына.
Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»