Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
29 ноября в Венеции состоится презентация иллюстрированного сборника стихов «Венеция: обретенный рай», в который вошли стихотворения одиннадцати современных русских поэтов. На презентации состоятся чтения по-русски и по-итальянски.
В книгу включены произведения Юрия Кублановского, Александра Кушнера, Ольги Седаковой, Анатолия Наймана, Евгения Рейна, Льва Лосева, Бахыта Кенжеева, Алексея Пурина, Виктора Куллэ, Елены Ушаковой и Бориса Херсонского.
Каждое стихотворение напечатано в виде автографа на двух языках — по-русски и по-итальянски — и проиллюстрировано офортами автора проекта, художника Екатерины Марголис.
Предисловие к книге написал профессор Витторио Страда (Vittorio Strada). Книга задумана как эксклюзивное художественное издание, представленное в виде серии авторских автографов в сопровождении перевода и иллюстраций-офортов. Текст каждого стихотворения расположен на развороте и представлен на двух языках: по-русски и по-итальянски. Некоторые тексты печатаются впервые.
Перевод стихов на итальянский язык выполнен Миреллой Меринголо (Mirella Meringolo) под редакцией Евгения Солоновича, а также Алессандро Ниеро (Alessandro Niero), Франческой Кессой (Francesca Chessa) и Клаудией Скандурой (Claudia Scandura). Издатель — Ассоциация Василия Поленова (Париж).
Издание имеет официальный логотип «Год российской культуры и русского языка в Италии» и «Год итальянской культуры и итальянского языка в России» Министерства культуры РФ.
Презентация книги в Венеции пройдет 29 ноября 2011 года в историческом палаццо Palazzo Zenobio per l’Arte под эгидой венецианских музеев и Casa delle Parole с участием ведущих венецианских и российских писателей, переводчиков и деятелей культуры.
Планируется также презентация в Москве в январе.
В скором времени у проекта откроется собственный сайт по адресу www.veneziarussa.it.
Одновременно в исторических залах палаццо откроется посвященная Иосифу Бродскому выставка Екатерины Марголис «Sledy na vode / Следы на снегу», в которую включены серии «Отпечатки света», серия «Семиотические триптихи» и новая инсталляция «Посеянное под снегом». Выставка продлится до 3 января 2012 года.