Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В канун 20-летнего юбилея СНГ в Астане открылся Международный форум "Диалог языков и культур СНГ и ШОС в 21 веке".
В нем приняли участие представители 10 стран.
Здесь угощали "Мишкой на Севере" казахского производства и говорили, подчеркнем, на хорошем русском, о едином образовательном пространстве, культурной и духовной интеграции, а также новом качественном содружестве, оставляя скептикам бородатые анекдоты об СНГ как цивилизационном разводе бывших союзных республик.
У участников форума есть некоторые основания к оптимизму. Журналистам представили линейку учебников языков независимых государств: к примеру, "Киргизский", "Узбекский" или "Казахский" для стран СНГ. Мало того, уже в 2013 году в "Яндексе" появятся словари переводов с государственного языка всех стран бывшего Союза на русский и обратно. Работа эта подвижническая. Потому что некоторые словари такого рода не переиздавались с 50-х годов прошлого века.
Между тем худо-бедно связующий весь этот многонациональный мир русский язык потихоньку уходит из СНГ. Почти 20 процентов населения независимых государств родилось уже после распада СССР. По данным социологов, существует 4 типа постсоветских стран с различными перспективами русского языка. В Белоруссии нет никаких проблем. На Украине, в Казахстане и Латвии, где большая доля русскоговорящего населения, позиции русского языка сильны, но есть вероятность уменьшения его влияния. Далее Киргизия, Таджикистан, Молдавия и Эстония - там заинтересовано учить русский коренное население, работающее в России (за исключением Эстонии), а русскоговорящая община сокращается. И наконец Армения, Грузия, Азербайджан, Узбекистан, Литва - здесь русский сохраняется в очень узких элитных группах.
С вопросом, на каком языке будет проходить подобный нынешнему форум через 20 лет, "РГ" обратилась к ректорам ведущих лингвистических вузов СНГ.
Наталья Баранова, ректор Минского Государственного лингвистического университета:
- Ни один другой язык, кроме русского, на территории наших стран не сможет выполнять роль языка - катализатора научных исследований. Мы не овладеем английским в такой степени, чтобы двигать вперед науку и технику.
Роман Васько, ректор Киевского лингвистического университета:
- Трудно себе представить, чтобы филолога готовили не по учебникам Реформатского, Маслова, Поливанова. Трудно представить себя без библиотечных и диссертационных фондов на русском языке. Хотелось бы только, чтобы наша молодежь знала не суржик, а отличный русский язык.
Сурен Золян, ректор Ереванского государственного лингвистического университета имени В. Брюсова:
- Есть большой разрыв между национальными элитами, которые прекрасно владеют несколькими языками, и народом, который демонстрирует лингвистическую безграмотность. Дмитрий Лихачев когда-то сказал, что русский язык организует цивилизационное пространство. Оно гораздо шире пространства СНГ, на нем основана культура. Многие смыслы культуры можно передать только по-русски. Но чтобы выражать какие-то сложные смыслы, они должны иметься в нашем сознании. И вот тут я пессимист.
Ирина Халеева, ректор Московского государственного лингвистического университета:
- Евросоюз задумал проект: "Экономика языка". Будут изучать, насколько эффективно работает предприятие, используя тот или иной язык. В использовании русского есть жесткий экономический смысл.