Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В казахском языке неправильно используют ресурсы русской письменности. Такое мнение 12 августа на научно-практической конференции "Русский язык - фактор интеграции народов России и Казахстана" в Алма-Ате высказал учитель русского языка средней школы села Каракум Южно-казахстанской области Калтай Прманов.
"Каждый язык приспосабливает любое иностранное заимствованное слово к законам своего языка. Между тем еще с советских времен в Казахстане существует правило, запрещающее приспосабливать иноязычные слова к законам родного языка. Это привело к тому, что в казахском языке было создано много искусственных "варваризмов" - слов, которые не подчиняются законам грамматики казахского языка. Например, слова из русского языка: коньки - с мягким знаком, рояль - с мягким знаком, съезд - с твердым знаком с точки зрения казахской грамматики - это невозможно. В казахском языке мягкий знак и твердый знак вообще не нужны. Ведь можно было уже давно приспособить эти слова к законам грамматики казахского языка", - отметил он.
Как сказал Калтай Прманов в беседе с корреспондентом ИА REGNUM, казахстанский Институт языкознания является единственным в мире институтом, по неизвестной причине запрещающим приспосабливать иноязычные слова к грамматике казахского языка. "Это приводит к разрушению казахской речи. Начиная с первого класса, с букваря ребенок начинает осваивать письменную речь, звуки на разрушающем казахскую речь материале. Хочу отметить такой момент. В прошлом году Конституция Казахстана отмечала 10 лет. Я взял ее на казахском языке - я прочитать не мог. Нашел и выписал русские слова - почти 1300 слов. В результате опубликовал две статьи про Конституцию Республики Казахстан на казахском языке, в которых выставил жирную двойку за безграмотно написанный текст, за неправильное использование ресурсов заимствованных слов", - отметил он.
Справка ИА REGNUM: Алфавит казахского языка создан на базе кириллицы.