Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Рассказы Александра Солженицына перевели на английский и признали «самым ярким событием нынешнего года»
27.07.2011
Девять рассказов Александра Солженицына, написанных им в первой половине 1990-х годов, впервые будут опубликованы на английском языке осенью нынешнего года. Сборник Apricot Jam and Other Stories («Абрикосовый джем и другие рассказы») выйдет одновременно в Великобритании, в издательстве «Кэнонгейт», и в США, в издательстве «Каунтерпойнт», сообщает ИТАР-ТАСС.
Западные эксперты расценивают эту публикацию в качестве «одного из самых ярких событий в издательском мире нынешнего года». Как заявила еженедельнику «Обсервер» Наталья Солженицына, писатель всегда хотел, чтобы его новаторские рассказы были доступны на английском языке:
– Он, несомненно, был бы рад увидеть их на английском, если бы дожил до этого дня. Он начал создавать эти рассказы в первой половине 1990-х, что по времени совпало с нашим возвращением в Россию. Каждый из них был опубликован в России – сразу же по их завершении.
Исследователь творчества Александра Солженицына Дэниел Махони назвал вошедшие в сборник произведения «одними из самых великолепных», когда-либо вышедших из-под пера писателя.
– Они связаны с вопросами, имеющими огромное значение в исторической, этической и политической областях, – добавил исследователь.
В свою очередь, представитель издательства «Кэнонгейт» Фрэнсиз Блэкмор считает рассказы Солженицына «действительно важным открытием».
– Меня поразило сила их написания, – подчеркнул Блэкмор. – Это – потрясающие литературные произведения, подтвердившие статус Солженицына как одного из выдающихся писателей.
Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»