Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На видеоконференции, посвященной участию РФ в Пекинской книжной ярмарке, китайцев смутили скандалом между «почвенниками» и «либералами».
Сегодня состоялась видеоконференция Москва-Пекин на тему: «Российско-китайское сотрудничество в области книгоиздательства». Тема, как обычно, придумана сбоку, на самом деле речь шла об участии РФ в Пекинской книжной ярмарке, где, как известно, Россия будет в этом году «Почетным гостем».
Тут надо заметить, что быть почетным гостем на книжных ярмарках - это наш новый тренд. Мы как начали несколько лет назад, так и не можем остановиться. В 2003-м мы почетно гостили на Франкфуртской книжной ярмарке, крупнейшей в мире, в 2004 перебрались на Варшавскую ярмарку, в 2005 съездили на Парижский книжный салон, а в прошлом году в качестве почетного гостя посетили Будапештский фестиваль книги. Теперь вот - Пекинская книжная ярмарка, крупнейшая в Азии.
Нас туда звали давно, но Пекинская и Московская книжные ярмарки обычно проходили в одно и то же время, перебивая и переманивая друг у друга иностранных издателей. Теперь, наконец, разобрались - китайцы из уважения к бывшему «большому брату» сдвинули свой форум на пару недель, и польщенный брат тут же засобирался в гости.
Представляться мы, как обычно, будем с размахом.
Российская экспозиция в Пекине будет размещена на площади в 1000 квадратных метров, что является самым большим стендом страны-почетного гостя за всю 28-летнюю историю Пекинской ярмарки. Павильон нам строит монгольский скульптор, график и дизайнер с дивным, как и всех монголов, именем Дензен Барсболдт.
Выбор вполне естественен - кому, как не монголу, быть посредником между Россией и Китаем. В своем недавнем интервью господин Барсболдт, великолепно знающий и Россию, и Китай, очень здраво обрисовал сегодняшнюю ситуацию в области наших культурных связей. А она характеризуется тремя словами - долгий временной провал. У китайцев знакомство с Россией остановилось на 60-х годах, на Шолохове и Фадееве, у нас - еще раньше, на Лао Шэ и Лу Сине.
Как утверждает художник, Россию «как мощную культурную державу помнят только пожилые китайцы. Молодежь же смотрит на Россию абсолютно холодными глазами, даже скорей не любопытными, потому что любопытство у них вызывает Запад.
Все у них направленно в ту сторону, и задача России заинтересовать их».
Заинтересовывать собираются масштабно. На открывающуюся 29 августа ярмарку поедут представители порядка 80 российских издательств и несколько десятков российских авторов. Более того - в целях ликвидации информационного дефицита специально к ярмарке крупнейшее китайское издательство «Народная литература» выпускает на китайском языке подготовленные российской стороной антологии современной русской прозы и поэзии - в «живых классиках» Василий Аксенов и Андрей Вознесенский соседствуют с Валентином Распутиным и Александром Солженицыным, представлены писатели всех поколений - от уже упомянутых ветеранов до тридцатилетних Дмитрия Быкова и Алексея Иванова.
Впрочем, удержать баланс всегда было нелегкой задачей, что и продемонстрировал случившийся на пресс-конференции небольшой скандал.
Российские журналисты принялись бодро выносить сор из избы, вопрошая организатора российской программы Владимира Григорьева о составе нашей делегации. На самом деле обвинения были не столько несправедливыми, сколько запоздавшими. Сразу после того, как был опубликован первый вариант списка писательской делегации, на оргкомитет посыпались обвинения. Претензии в том, что на книжные форумы ездит «одна и та же либеральная компашка», а писателей-почвенников постоянно обносят, не новы, и разбирались уже на уровне министра культуры. В первом варианте фамилии и впрямь были все те же знакомые «Аксенов-Маканин-Радзинский-Кабаков», но на сей раз привычная отговорка - кого зарубежные издатели просят, того и везем - не работала. В Китае и впрямь большей частью переводят писателей совсем из другой тусовки.
Как недавно напоминал Валентин Распутин, его книга «Дочь Ивана, мать Ивана» и сборник последних рассказов были оперативно переведены только в одной стране - в Китайской Народной Республике.
Однако вопрошать про все это на конференции, и смущать наблюдающих конференцию китайцев (а встреча транслировалась в прямом эфире на сайте газеты «Женьминь Жибао») вряд ли было уместно. Хотя бы потому, что крики уже возымели действие, и для устранения перекоса в Китай приглашены, по утверждению организаторов, и наиболее яркие фигуры из другого лагеря, вроде Юрия Полякова и Валентина Распутина.
Так или иначе, российское «гостевание» в Пекине обещает быть насыщенным. Будет большой стенд «Китай в российских изданиях», где представят российские переводы китайских авторов и книги о Китае - таких за три года было издано более полусотни. Китайская сторона подготовит ответную выставку «Россия в китайских изданиях» - там и посмотрим, кто более популярен в сопредельной империи.
Интересной обещает быть выставка «Раритет», где будут представлены уникальные книги, в том числе и первый рукописный русско-китайский словарь, написанный еще руководителем Русской Духовной миссии о. Иакинфом (Бичуриным). За современные технологии отвечают мультимедийные издания, представленные на интерактивной экспозиции, плюс круглые столы писателей, издателей, библиотекарей, плюс встречи на факультетах славистики пекинских вузов, плюс вручение государственной премии КНР «За особый вклад в книгоиздание Китая», где в этом году есть и российские номинанты. Ну и когда у нас были визиты без песен и плясок? На этот раз Святослав Бэлза везет в Пекин солистов Большого и Маринки, которые устроят «Вечер старинного русского романса».
А в следующем году китайцы пожалуют к нам с ответным визитом - Почетным гостем Московской международной выставки-ярмарки 2007 года станет Китай.