Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русские в Испании: Соотечественниками должны считаться только граждане России
29.07.2010
В новой редакции закона понятие «соотечественник» стало более чётким и понятным, считает председатель Координационного совета российских соотечественников в Испании, главный редактор газеты «Комсомольская правда в Испании» Александр Пеунов.
Напомним, Президент Российской Федерации Дмитрий Медведев подписал закон, уточняющий принципы государственной политики в отношении соотечественников за рубежом.
Александр Пеунов отметил, что в предыдущей редакции закона понятие «соотечественник» было очень размыто, то есть под него попадал, кто угодно, в том числе иностранные граждане, которые просто любят русскую культуру и немного владеют русским языком. В новой редакции понятие «соотечественник» стало более чётким и понятным, подчеркнул он. Лет 15-20 назад этим словом называли людей, принадлежащих к одному и тому же государству, имеющих одно общее Отечество и одно гражданство. В новой редакции закона о соотечественниках это более чётко прописано.
По мнению Александра Пеунова, платформой сотрудничества России с людьми, которые владеют русским языком (прежде всего, речь идёт жителях бывшего СССР, которые ныне оказались гражданами других государств), должна стать, в первую очередь, русская культура. Однако сотрудничество с ними не должно проходить в рамках такого понятия, как соотечественник, считает он.
«У них Отечество теперь своё, так распорядилась история. Наши дети теперь это более чётко понимают, а мы всё ещё живём прошлым», – пояснил председатель Координационного совета. «Может быть, мне трудно судить, потому что сам я россиянин, и, безусловно, соотечественник, – говорит Пеунов. – Тем не менее нужно нам всем вспомнить, что корнем слова соотечественник является Отечество, которое может быть только одно, и оно, как правило, отражено в гражданстве человека».