Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В пензенский музей передано издание рассказов Куприна на японском языке
29.07.2010
Книга рассказов писателя Александра Куприна, вышедшая в японском издательстве «Гундзося» в январе 2010 года в переводе Наоки Камия, передана наровчатскому музею А.И. Куприна, расположенному в Пензенской области. Издание содержит рассказы «Штабс-капитан Рыбников», в котором речь идет о японском шпионе, а также «В цирке», «Изумруд», «Река жизни» и «Гранатовый браслет».
В письме, написанном на правильном русском языке, Наоки Камия сообщает, что он долгое время занимается переводами произведений русского писателя, очень хочет побывать на родине Куприна, потому что «влюбленно читает» его рассказы и исследует его жизнь.
«Я буду очень рад, если Вы получите книгу как свидетельство того, что в Японии есть большой любитель Куприна. Я хочу служить мостом между Куприным и Японией», — отметил в своем письме Наоки Камия.
В дальнейших планах переводчика — издать собрание сочинений Александра Куприна и принять участие в одном из Купринских праздников, проходящих в Пензе и Наровчате ежегодно в начале сентября.