Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Книгу вепсского поэта из Карелии перевели на венгерский
09.07.2010
В Будапеште состоялась презентация сборника стихов Николая Абрамова
Книга известного в Карелии поэта называется «Дважды тридцать три». В неё вошли стихотворения из первого сборника Николая Абрамова «Тридцать три», а также из более поздних «Время журавлей» и «Поговорим, брат».
Новая книга – двуязычна: рядом со стихотворением на вепсском языке следует его перевод на венгерский. Кроме того она содержит два стихотворения на русском языке, одно из которых – «Голос» - посвящено памяти Владимира Высоцкого.
Как рассказали АиФ в карельском Миннаце, над созданием сборника трудилась большая группа литераторов, переводчиков из России, Венгрии, Румынии.
Каталин Надь, переведшая стихи на венгерский язык, познакомилась с Николаем Абрамовым более десяти лет назад на конгрессе финно-угорских писателей в Сыктывкаре. В работе Надь помогала Наталья Сзоке (Болотова), уроженка карельского села Шёлтозеро, живущая теперь в Венгрии. Предисловие к книге написала поэтесса Лаура Лансу из Румынии: в этой стране есть область Трансильвания, где живут преимущественно венгры.