Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Правозащитница из Грузии перенимает наш опыт обучения языку
07.07.2010
С 5 по 7 июля в Эстонии с визитом находится заместитель государственного министра Грузии по делам реинтеграции Элене Тевдорадзе. Одной из главный целей визита является знакомство с опытом Эстонии в организации обучения эстонскому языку некоренного населения.
Как сообщили Новости Радио 4, Тевдорадзе уже неоднократно бывала в Таллинне, однако в качестве высокопоставленного чиновника посещает Эстонию впервые.
Министерство по делам реинтеграции было создано в Грузии в январе 2008 года. До вступления в должность замминистра г-жа Тевдорадзе три срока (12 лет) отработала в грузинском парламенте, где возглавляла Комитет по защите прав человека.
Приоритетным направлением деятельности грузинского Министерства по делам реинтеграции является работа с беженцами из Абхазии и Южной Осетии.
"Их 300 тысяч, после этой войны (Российско-Грузинской в 2008 – ред.) добавилось еще 56 тысяч в основном их Цхинвальского региона", - рассказала Тевдорадзе.
Визит Елены Тевдорадзе в Таллинн обусловлен интересом к эстонскому опыту в деле обучения некоренного населения государственному языку.
"Также как Эстония, Грузия представляет собой многонациональное государство, у нас проживают представители 44 национальностей – 17% населения составляют национальные меньшинства. Получилось так, что те меньшинства, которые проживают компактно, в частности, армяне, азербайджанцы, лезгины и цыгане, к сожалению, до сих пор не владеют грузинским языком... Система обучения здесь эстонскому языку, я думаю, очень поможет внедрить систему изучения грузинского языка в этих районах" , - сказала правозащитница.
Впрочем, отнюдь не весь эстонский опыт может прижиться на грузинской земле. И у Грузии есть наработки, которыми она готова поделиться с Эстонией. Тевторадзе рассказала, что в ее стране нет такой категории как "неграждане". "У нас все - граждане, потому что, когда развалился Советский Союз, было объявлено, что у нас "нулевой" подход: все, кто жили и хотели остаться жить в Грузии, получили гражданство", - пояснила политик.
Удивление Элене Тевдорадзе вызывает отсутствие в Эстонии диалога культур, который по ее мнению, является залогом успеха интеграционного процесса.
"Когда мне сказали, что этот "водораздел" между русскими и эстонцами практически невозможно соединить, меня это несколько обескуражило. Когда я услышала, что Русский драматический театр или Центр русской культуры не ставят спектакли эстонских авторов, меня это тоже удивило, потому что как только мы сможем наладить диалог культур, этот "водораздел" начнет исчезать. У нас такого и правда нет.
У нас есть группы людей, которые не знают грузинского языка, но они хотя бы в своих театрах очень часто смотрят драматургию грузинских авторов. И Армянский театр, и Азербайджанский, и Русский театр очень часто ставят пьесы именно грузинских драматургов. Если одна и другая стороны будут жить и считать, что есть "водораздел", то какие бы меры ни предпринимались, какие бы языки ни изучались, очень трудно будет говорить о настоящем, интеграционном, едином обществе", - заключила заместитель министра Грузии по вопросам реинтеграции Элене Тевдорадзе.