Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В столице Эльзаса открылась выставка, посвященная Пушкину
12.05.2010
В рамках программы "Года Франция - Россия-2010" и под эгидой министров культуры двух стран в Национальной университетской библиотеке Страсбурга открылась выставка "Пушкин в иллюстрациях".
Она подготовлена совместными усилиями, с одной стороны, Государственного и Всероссийского пушкинских музеев Москвы и Санкт-Петербурга, с другой - страсбургской Национальной университетской библиотеки. Сотрудники этого книгохранилища, второго по значению во Франции, Жюльен Коллонж, Дмитрий Кудряшов, а также научный специалист Страсбургского университета Родольф Бодин стали кураторами этой экспозиции.
При этом ее организаторы исходили от некоего парадокса. В то время как в России и сопредельных с ней странах Александр Пушкин, "наше все", по праву является наивысшим достижением русского литературного языка, наиболее ярким и гармоничным выражением русских менталитета и культуры, во Франции, где прекрасно знают Достоевского, Толстого, Чехова, Гоголя, творчество Пушкина остается малоизвестным, а его поэзия трудной для перевода. Только в последние годы, как поведал "РГ" Дмитрий Кудряшов, дело вроде бы сдвинулось с мертвой точки, когда талантливейший местный переводчик Андрей Маркович блистательно перевел на французский "Евгения Онегина".
Так что решение привлечь внимание французов в ходе "перекрестного года" к российскому гению было вполне логичным, естественным желанием культурных сообществ двух стран. При этом организаторы выставки ставили перед собой две основные цели.
Во-первых, донести до широкой французской публики значение для русской культуры и самоидентификации россиян такой культовой фигуры, как Александр Пушкин. А во-вторых, открыть французам дверь в сокровищницу прозы и поэзии величайшего поэта.
Идея рассказать о Пушкине с помощью иллюстраций, которые в данном случае следует понимать в самом широком смысле этого слова, родилась в прошлом году во время посещения страсбургскими кураторами российских музеев.
Всего на выставке демонстрируется 213 экспонатов. Кроме художественных работ на ней представлены около 50 ценнейших прижизненных изданий книг Александра Пушкина из фондов российских музеев, факсимиле рукописей с авторскими иллюстрациями Пушкина, первые переводы на французский, эскизы декораций и костюмов к театральным и кинопостановкам.
Активное содействие организаторам выставки "Пушкин в иллюстрациях" оказывало Генеральное консульство России в Страсбурге. Как поведал "РГ" его руководитель Константин Климовский, в стенах генконсульства будет устроен показ фильмов, снятых по сказкам Пушкина. Там же состоится концерт солистов Страсбургской оперы, которые исполнят романсы и арии из опер, поставленных по произведениям Александра Сергеевича.