Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Вирве Лийванымм в Õpetajate Leht в статье "Эстонское национальное телерадиовещание говорит по-русски" задается вопросом, кто должен определять, насколько хорошо важный государственный чиновник владеет русским языком, чтобы говорить на нем в эфире?
Кто научит министра?
По мнению автора статьи, когда важные государственные чиновники говорят в эфире на ломаном русском, допуская множество ошибок, это предосудительно. Простой русский человек, пишет Вирве, слушает и думает — что с этих эстонцев взять, если они простые вещи объяснить не могут. Латыши, указывает автор, недавно решили, что государственный муж публично должен говорить только на госязыке.
Очевидно, считает автор, истина где-то посередине — должен быть определенный уровень, на котором необходимо владеть языком, чтобы выступать в эфире. Но кто бы мог принимать такие решения в случае, когда важным чиновникам нужно что-то донести до русских людей? Может, именно Радио 4 должно говорить премьер-министру, что правительством он может руководить "четыре года", а не "четыре лет". Главный редактор Радио 4 Мари Велмет считает, что это неплохая мысль, если взять в помощники шефа пресс-службы Тоомпеа.
В то же время, подчеркивает Велмет, среди эстонцев довольно много тех, кто хорошо говорит по-русски, равно как и много владеющих хорошим, правильным эстонским языком русских людей, которых можно было бы чаще приглашать в эстоноязычные эфиры.
Лояльная информация
Знатоки говорят, что Радио 4 давало интеллигентную, во всяком случае, лояльную информацию о жизни в Эстонской Республике с 1993 года. Как пишет автор, Мари Велмет убеждена, что в течение 17 лет Радио 4 было новостным и информационным центром, а теперь оно еще и хранитель идентитета неэстонцев.
После апрельских событий 2007 года, пишет автор, перед эстонцами сложилось довольно однозначное представление о русских, будто бы все они выступают за распитие водки на Тынисмяги, голосуют за Сависаара и сажают вместе с эстонцами деревья под предводительством Нылвака. А как представляет своего слушателя Радио 4? Мари Велмет говорит, что это взрослые люди, 60% из которых имеют высшее образование, живут они в Ида-Вирумаа и Таллинне.
Можно подумать, что у нас нет русских с перфектным знанием эстонского, которые были бы компетентны в поворотах как русской, так и эстонской истории, пишет автор. Русских, среди которых можно было бы выбирать, действительно, меньше, чем эстонцев.