Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Прошедший год был объявлен годом Гоголя в связи с 200-летием писателя. Отсюда в печати появилось много всякого рода осмыслений судьбы Николая Васильевича. Как прижизненной, так и дальнейшей, и теперешней.
Посмотрел я и «Тараса Бульбу» - яркий, хлесткий фильм Владимира Бортко, тоже вызвавший массу откликов, порою противоположных по знаку, особенно среди публики, ревностно относящейся к проблемам национальной идентификации.
И все-таки глубинное российское отношение к Гоголю (а не к интерпретации отдельных его произведений) можно считать однозначным: он свой, без него русская культура не имела бы много из того, что для нас стало привычным и естественным.
Любят Гоголя и на Украине, ведь по рождению и воспитанию русский классик был украинцем. А раз так, то гений Николая Васильевича является общим достоянием русских и украинцев. Если, по гиперболическому выражению самого Гоголя, «редкая птица долетит до середины Днепра» (настолько, дескать, широка эта река), то птица по имени Гоголь свободно одолевает и российские, и украинские пространства, безусильно пересекая возникшую между ними границу. И этот связующий полет в наше время приобрел особую актуальность: всем известно, что межгосударственные отношения наши развиваются не лучшим образом. И те украинские политики, которые отметились враждебными выпадами в адрес России, русского языка и русской культуры, Гоголем явно озадачены. Они все еще не могут толком определиться - то ли вычеркнуть Гоголя из истории своей страны, то ли объявить неотъемлемым достоянием Украины, «национализировать» Николая Васильевича.
Такая неопределенность заметна и в переводах Гоголя на украинскую мову. Из повести «Тарас Бульба», например, выброшены слова «Россия» и «русские». «Россия» сменилась «Украиной», «разгульная замашка русской природы» превратилась в «широкий гуляцкий замис украинской натуры», а «русская сила» - в «украинскую силу». Все читатели Гоголя знают, какой мощной энергетикой он насытил сцены последней битвы отряда Тараса Бульбы с поляками, когда гибнут один за другим герои-казаки Шило, Балабан, Кукубенко, восклицая перед смертью: «Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля!», «Пусть славится до конца века Русская земля!», «Пусть же цветет вечно Русская земля!», «Пусть красуется вечно любимая Христом Русская земля!». В украинском «перекладе» «Русская земля» везде оказалась «козацкой землей». То есть в данном случае налицо «национализация» Гоголя.
Но, с другой стороны, Гоголя в последнее время переводят на Украине так, что из его текстов исчезают украинизмы, а в результате эти тексты перестают отличаться от переводов из других русских авторов - после чего гоголевские произведения уже спокойно предлагаются для изучения в школьном курсе зарубежной (!) литературы. При победе такого подхода Гоголь для Украины постепенно станет чужим.
И та, и другая манера перевода недопустимо искажают Гоголя, пытаются лишить его той самой связующей силы, объединяющей наши исторически родные народы. Хоть и говорят, что художник - это тот, кто мыслит образами, а не словами, но ведь писатель создает эти образы не иначе как родным языком. И ведь именно русским языком Гоголь создавал пленительные образы Малороссии, именно в таком виде они любимы как русскими, так и украинскими людьми, именно так гоголевское творчество способно противостоять и государственному разделению между Украиной и Россией, и «газовым войнам», и русофобии «оранжевого разлива», и неумному принижению яркой украинской культуры, просачивающемуся порою у «крутых патриотов» из великороссов.
Мне очень хочется, чтобы русские вместе с украинцами знали и помнили, что русский литературный язык возник как раз на Украине. В «Грамматике» Ивана Ужевича, выпущенной в 1634 году, он был назван «словенороссийским» и характеризовался как высокий книжный язык. Нынче как-то забылось, что общероссийский литературный язык формировался и развивался в XVI - XIX веках при активном участии украинцев: Мелетия Смотрицкого, Епифания Славинецкого, Симеона Полоцкого, Феофана Прокоповича, Василия Капниста, Николая Гнедича и других. Русский философ Николай Трубецкой писал: «Та культура, которая со времен Петра I живет и развивается в России, является органическим и непосредственным продолжением не московской, а киевской культуры».
Одним из лучших носителей этой культуры был и Гоголь. Его вклад в развитие русского языка выдающийся, колоссальный. Мало кто сравнится с выходцем из полтавской глубинки силой проникновения в русскую языковую стихию, которая была для Гоголя пространством чудотворения - живым, впитывающим в себя различные наречия и становящимся от этого только богаче и ярче.
Известно письмо Гоголя его земляку Осипу Бодянскому. «Нам, Осип Максимович, надо писать по-русски, надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племен. Доминантой должна быть единая святыня - язык Пушкина. Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, нетленная поэзия правды, добра и красоты».