Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
МГУ начнет готовить специалистов-переводчиков для работы в ООН
21.01.2010
Меморандум о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и Московским государственным университетом имени Ломоносова будет подписан 20 января, сообщает РИА «Новости». Документ позволит осуществлять целенаправленную подготовку переводчиков для работы в структурах ООН.
В пресс-службе вуза рассказали, что подписи под меморандумом поставят ректор МГУ Виктор Садовничий и заместитель генерального секретаря ООН по делам Генассамблеи и конференционному управлению Мухаммад Шаабан.
Согласно меморандуму, университет будет готовить специалистов в области устного и письменного перевода для конференционного обслуживания с любым сочетанием шести официальных языков ООН - английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского. Основное внимание при этом будет уделять подготовке к конкурсным языковым экзаменам, проводимым ООН.
Подготовка кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение вакансий в лингвистических службах ООН будет осуществляться на факультете Высшая школа перевода МГУ в рамках основных программ обучения специалистов, бакалавров и магистров, а также программ дополнительной квалификации, которые разработаны специалистами и преподавателями факультета во взаимодействии с языковой службой ООН.
Предстоящее подписание меморандума станет важным событием в программе ООН по созданию международной сети подготовки кадров для лингвистических служб ООН, в которую, помимо России, войдут высшие школы перевода и институты по подготовке переводчиков Бельгии, Великобритании, Испании, Китая, США, Франции. От РФ в состав сети войдут МГУ, МГИМО и СПГУ имени Герцена.
Как отмечается в меморандуме, в последние несколько лет международные организации, которые используют услуги языковых специалистов во всем мире, сталкиваются с растущей нехваткой квалифицированных устных и письменных переводчиков для конференционного обслуживания.