Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
А заодно пригласили консулов иностранных государств перекинуться в картишки
Таким образом организаторы довольно академического мероприятия – фестиваля «Петербургский текст сегодня» - собрались «расцветить» форум современных писателей. На нем будут по косточкам разбирать сегодняшнюю питерскую литературу и выяснять, соответствует ли она высоким классическим образцам.
Чтобы докладчики не заскучали, им представят импровизацию на тему бессмертного гоголевского «Ревизора». Для участия в этом перформансе были приглашены генконсулы, аккредитованные в Петербурге.
Но пока дипломатические работники дипломатично отказываются от ролей.
- Сегодня не могу стопроцентно подтвердить вам ни одного человека, - осторожно объяснил «КП» один из организаторов фестиваля, профессор СПбГУ Александр Большев. – С чиновниками такого ранга договариваться очень непросто. Ручаюсь только за исполнителя роли Хлестакова Дмитрия Кузеняткина. Но он – профессиональный актер. Многие специалисты, знатоки Гоголя, сейчас склоняются к мнению, что образ Хлестакова Гоголь писал во многом с самого себя. От этого мы и отталкивались, когда писали свою мини-пьесу. Хлестаков хвастается, как шикарно ему живется на литературных хлебах в Петербурге, приписывает себе авторство некоторых книг, а в конце обращается вместо Городничего к писательской аудитории в зале: «Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!» А поскольку Хлестаков уверяет, что играет в вист с важными чиновниками, то нам и пришла в голову идея пригласить генконсулов. Выбирали из тех, кто известен своей артистичностью, знанием русской литературы и русского языка.
Как рассказали «КП» за кулисами мероприятия, первым согласился было испанский консул. Но потом он дал «задний ход», объяснил, что сейчас ему не до шуток. После этого пошли на попятный еще несколько человек. Организаторы очень хотел бы видеть в роли Городничего почетного консула Анголы Виктора Будного, а его женой Анной Андреевной – генконсула Украины Наталью Прокопович. Ведь несмотря на сложные отношения между Россией и Украиной, Гоголь-то у нас общий.
Но и эти дипломаты пока не дали своего ответа. Так что кто в конечном итоге составит компанию Хлестакову за карточным столом, неизвестно.