Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русскоязычный человек может овладеть украинским за полгода
Иван Ющук: ”Действующее правописание зашло в тупик”
Русское слово ”кофе” теперь имеет средний род, а в слове ”йогурт” возможны два варианта ударений. Это только некоторые из языковых изменений, официально утвержденных российским министерством образования в начале учебного года ради модернизации языка.
— Осовременивание украинского языка тоже актуально, — считает 76-летний профессор Иван Ющук. В Киевском международном университете он заведует кафедрой славянской филологии и общего языкознания, а на Национальном радио ведет передачу ”Как мы говорим”. — В словаре украинского языка Бориса Гринченко 1909 года зафиксировано 68 тысяч слов, а в современных словарях их до 200 тысяч. Язык обогатился заимствованными словами и новообразованиями. В лексике заметно засилие англицизмов.
Какие изменения вызрели в украинском языке?
— Изменяется ударение слов. Еще Максим Рыльский возмущался, что искажают слово ”зокрЕма”. А теперь ”зокремА” — литературная норма. В настоящее время не услышите ”випАдок”, а лишь ”вИпадок”. Распространяется тенденция говорить ”розвивальний” вместо ”розвиваючий”, ”уточнювальний” вместо ”уточнюючий”. Украинцы избегают причастных форм. Нужно говорить и писать не ”проект”, а ”проєкт”, по аналогии к ”об’єкт”, ”суб’єкт”, ”траєктория”. Ведь корень слов — латинский ”єкт”. ”Пюре”, ”бюро” — мы так не говорим... Произносим ”пьюре”, ”бьюро”.
Что мешает внести изменения в правописание?
— Препятствует консерватизм академической науки. Принято считать, что язык должен сохранять все формы, не разрывая связи между поколениями. Вот, например, англичане пишут так, как писали и произносили в XIV веке. Но изменения будут внедрять понемногу, потому что есть потребность точнее выражать мнение.
Попытки введения нового правописания уже были...
— Правописанием должны заниматься только ученые, которые понимают структуру языка и его законы. А в 1990-х разгорелись баталии, потому что его проект вынесли на общее рассмотрение. Действующее правописание зашло в тупик. Оно неграмотно в отборе правил и объяснений, изложено хаотически и бессистемно. Например, пишут: между однородными членами предложения ставятся запятые, а в качестве примера приводят сложносочиненное. ””Абиякий” і ”неабиякий” пишем вместе, а ”будь-який” и ”не будь-який” — через дефис и отдельно с ”не”. Почему-то внедрили писать ”хабара”. Нужно — ”хабаря”.
Почему-то внедрили писать ”хабара”. Нужно – ”хабаря”
Больше всего напутано с написанием слов иностранного происхождения. В 1993 году комиссия правописания, в которую входил и я, постановила писать их по правилу ”девятки”. То есть, после ”д”, ”т”, ”з”, ”с”, ”ц”, ”ч”, ”ш”, ”р”, ”ж” перед следующим согласным, кроме ”й”, пишем ”и”. Но в утвержденном варианте правописания оказалось, что это правило не действует в собственных названиях. Потому имеем ”Берінг”, но ”Берингова затока”. Год тому назад я упорядочил правописание, кое-что откорректировал. Министр образования Иван Вакарчук начал формировать комиссию правописания и послал ее на утверждение в Кабинет Министров. Но Академия наук начала протестовать – и все заглохло.
А как правильно: літовище или аэродром?
— Произнести ”аэродром” — язык сломаешь. А літовище — благозвучно и правильно. Создатели терминов порой ленятся найти украинское соответствие, хоть развивать украинскую терминологию начали в 1920-х. Первую в мире двухтомную энциклопедию кибернетики издали в 1973-ем именно на украинском, и только через два года ее перевели на русский.
Вы создали ”Курс ускоренного обучения украинскому языку”. Как быстро русскоязычный человек может овладеть украинским?
— Если захотеть, то и за полгода осилит. Могут возникнуть трудности с правильным произношением слов, потому что у россиян угро-финская фонетика, а не славянская. Бывает чувствуется, что, скажем, премьеру Юлии Тимошенко тяжело произносить звуки. Но нужно тренироваться. Чтобы выучить язык, нужно читать. Лучший язык у поэта Дмитрия Павлычко, у прозаиков Евгения Гуцало, Григора и Григория Тютюнник.
Россияне говорят и ”в Украине”, и ”на Украине”
Главный редактор газеты ”Правдоискатель” Юрий Шеляженко, 28 лет, поинтересовался в Институте русского языка им. Виноградова РАН, удовлетворяет ли современным нормам грамматики русского языка употребление предлога ”в” со словом ”Украина”. Получил официальный ответ от Оксаны Грунченко, кандидата филологических наук:
— С названиями административных единиц в конструкциях со значением места в современном русском языке употребляется предлог ”в”: в Чехословакии, в Московской области, в Дмитровском районе, в Иллинойсе, в Торжке.
Предлог ”на” встречается в относительно немногочисленных сочетаниях: на Орловщине, на Брянщине, на Украине. Именно форма на Украине являлась единственной нормативной до 1992.
Но в 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативными для русского языка варианты в Украину (соответственно из Украины). Это, по мнению правительства Украины, позволило бы разорвать неприемлемую для независимого государства этимологическую связь конструкций ”на Украине” и ”на окраине”, отражающую, с точки зрения патриотически настроенных лингвистов, великодержавное пренебрежение со стороны России и русских.
Именно поэтому в официальных документах, касающихся взаимоотношений России и Украины, зачастую предпочитается ”в” и ”из”.
С другой стороны, в устной разговорной речи, а в периоды явного охлаждения межгосударственных отношений и в публицистике, сохраняется традиционная литературная норма – то есть жить на Украине, приехать с Украины.
Таким образом, в современном русском языке сосуществуют традиционная литературная норма с предлогом ”на” и относительно новая, вводимая из соображений политкорректности по просьбе Украины – с предлогом ”в”.