Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Россия представила в Гаване новые технологии обучения русскому языку
14.10.2009
Новые информационные технологии обучения русскому языку представила на открывшемся в Гаване семинаре для кубинских преподавателей группа российских специалистов-лингвистов, передает корреспондент РИА Новости.
Одиннадцать специалистов из РФ - преподаватели и профессоры РУДН и Бауманского университета, университетов Курска, Ульяновска, Пятигорска, Белгорода, - открыли во вторник в гаванском отеле "Насьональ" научно-практический семинар по подготовке учителей и преподавателей русского языка и литературы.
Семинар, проводимый в рамках федеральной целевой программы "Русский язык", призван познакомить кубинских специалистов-филологов с новейшими разработками российских коллег по использованию информационных и коммуникационных технологий при обучении русскому языку как иностранному. Среди них - компьютерные обучающие курсы и пособия, интерактивные языковые игры, компьютерные программы для развития лексической памяти учащихся.
Российские специалисты также представили на семинаре более 50 языковых пособий по обучению всех контингентов учащихся - взрослых и детей, кубинцев и живущих на острове соотечественников.
Потребность в переводчиках
По словам выступившего на открытии семинара посла РФ на Кубе Михаила Камынина, специалисты по русскому языку на Кубе становятся все более востребованными на фоне растущей динамики российско-кубинских отношений.
"Сегодня отношения между Россией и Кубой активно развиваются практически во всех областях: политической, парламентской, культурной, экономической. Естественно, новый взлет наших отношений требует обеспечения качественного перевода всех наших многочисленных контактов", - сказал посол.
"Я убежден, что на Кубе вновь появилась мотивация для изучения русского языка", - продолжил дипломат. "Сегодня мы все являемся свидетелями возвращения великого русского языка на Кубу. Вновь специалисты, знающие русский язык, востребованы", - добавил он.
Начавшийся семинар по подготовке преподавателей русского языка на основе информационных технологий, сказал Камынин, приобретает особую важность с учетом необходимости подготовки молодых преподавателей-кубинцев.
"Русский язык вновь нужен на Кубе, и нужно как можно больше вовлекать в процесс подготовки молодых кубинцев. Отношения между нашими странами во всех областях устремлены в будущее, и у них хорошие перспективы", - сказал посол.
Лучшая в регионе школа русистов
"Как говорят, кубинская русистика - самая сильная в Латинской Америке", - сказал, выступая на открытии семинара, декан факультета иностранных языков Гаванского университета Роберто Эспи Валеро (Roberto Espi Valero).
"Факультет иностранных языков Гаванского университета, готовящий профессиональных переводчиков и преподавателей, существует более 40 лет. И к числу основных языков, преподаваемых на факультете, относится русский язык", - добавил он.
По словам декана, отделение русского языка собрало лучших преподавателей русского языка, в том числе и молодых специалистов. "Значение этого семинара трудно переоценить - он предоставляет возможность повышения методологической квалификации преподавателей, знакомит их с новыми, информационными технологиями изучения языка", - сказал Эспи.
Возглавляющая группу российских специалистов декан факультета повышения квалификации РУДН Татьяна Балыхина отметила, что Куба занимает очень сильные позиции в области образования, а кубинская русистика - самая значимая в регионе.
"Куба в плане просвещения и образования - очень сильная страна, которая, несмотря на сложности и проблемы, не утрачивает влияние и качества образование", - сказала она.
"Тридцать лет назад кубинцы и советские педагоги сделали очень многое для того, чтобы русский язык изучался качественно. Сегодня мы слышим русскую речь на перекрестках, в гостиницах и аэропортах, и это очень хорошая речь: кубинцы - очень образованные люди с сильными традициями", - сказала она.
"Кубинская русистика и кубинская наука в этом отношении достаточно влиятельны, в какой-то степени даже определяющие для других страна Латинской Америки", - продолжила она.
То, что нужно сегодня
Кубинские филологи и специалисты-лингвисты в беседах с корреспондентом РИА Новости отмечали, что подобные семинары являются очень важным шагом в развитии русистики на острове и активизации российско-кубинского научного сотрудничества.
"Мне представляется, что подобные семинары - то, в чем сильно нуждается кубинская русистика. Думаю, что этот семинар станет своеобразной вехой в ее развитии", - сказал переводчик и преподаватель Антолин Барсена Луис (Antolin Barcena Luis).
Особую значимость, заметил Барсена Луис, для кубинских специалистов приобретает возможность познакомиться с разработанных российскими специалистами новыми технологиями преподавания иностранных языков.
"Наступил такой момент, когда нам нужно научиться пользоваться этими информационными технологиями", - сказал он.
Руководитель российской делегации, в свою очередь, отметила, что цель приезда российских специалистов на Кубу - не только познакомиться с тем, как русский язык преподается на острове, но и оказать помощь кубинским коллегам в том, чтобы с помощью новых технологий сделать преподавание русского языка более современным.
"Еще одна задача - не просто распространить созданные нами учебные пособия, но и подсказать, как легко и просто эти пособия могут делать сами преподаватели под их уникальный, разный по возрасту и знанию языка контингент учащихся", - сказала Балыхина.