Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Мировой кризис докатился до автостоянки, на которой ночует моя машина. На окошке дежурного появилось объявление, что отныне плата с клиентов будет ВЗИМАТЬСЯ сразу за полный месяц. Только написано это было неправильно: вместо И – Ы. Неудивительно, что составитель объявления ошибся, ведь во всех похожих словах пишется Ы: изЫмать, взЫскивать, разЫгрывать и т. д. Каково же общее правило и почему ВЗИМАТЬ ему не подчиняется?
Всё очень просто. После приставок, заканчивающихся на гласные, всегда пишется И. Например, выИграл. После приставок, оканчивающихся на согласные, пишется Ы. Например, отЫскать, безЫдейный, отЫмать, предЫюньский, безЫнфляционный, отЫллюстрированный.
Согласитесь, тройка последних примеров выглядит как-то странно. Это не случайно. Очередное упрощение орфографии русского языка произошло в 1956 году, когда для ряда случаев было решено, что «как слышится, так и пишется». Против этого тогда, как и сейчас против нового упрощения, бунтовали многие образованные люди. Тем не менее правило было утверждено, и ему сейчас все следуют. Только некоторые слова, изменившиеся по новым правилам, стали употребляться очень редко, исчезать. Например, я даже не припомню, употребляла ли я когда-нибудь до сих пор слово предЫюньский.
Единственным хитрым исключением из правила стал древний глагол ВЗИМАТЬ. Отчего-то в современных словарях как единственно верное зафиксировано его написание с буквой И. Хотя, например, в словаре Даля, переиздающемся с 19 века до сего дня, совершенно равнозначны три формы этого слова - ВЗИМАТЬ, ВЗЪЕМЛИТЬ и ВЗЫМАТЬ. Никаких точных объяснений появлению в общем правиле подобного исключения нет: одни считают причиной этому мягкость приставки, другие объясняют тем, что из-за древности слова приставка срослась с корнем и ее уже нельзя выделить. Но необъяснимый факт остается таковым и вводит народ в заблуждения даже во времена экономического кризиса, когда и так есть о чем голову поломать.
Есть еще одно важное примечание к правилу написания И-Ы после приставок: оно не распространяется на приставки МЕЖ- и СВЕРХ- (сверхИзысканный) и слова с иноязычными приставками ДЕЗ-, КОНТР-, ПОСТ-, СУБ-, СУПЕР-, ТРАНС-, ПАН- (дезИнформация, контрИгра, постИмпрессионизм). Но это уже не так важно: столь высоким слогом на моей автостоянке не выражаются.