Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Поднебесной вышел сборник рассказов российского писателя
30.06.2009
Как известно в 2009 году в Китае проходит год русского языка, по этому случаю в Поднебесной вышла книга рассказов на китайском языке, которую написал российский автор. Сборник рассказов "Смеющийся пупсик", автором которого является российский писатель и публицист Виктор Слипенчук, был представлен в посольстве России в Пекине.
По словам автора, его книга дает китайским читателям возможность познакомиться с жизнью советского Дальнего Востока в 40-70 годы прошлого 20-го столетия на их родном языке. Книга Слипенчука включает в себя рассказы на русском и китайском языках, что позволит использовать ее при изучении русского языка.
В 2009 году, по решению глав двух государств, в КНР проходит Год русского языка, а в 2010 году Год китайского языка будет проходить в России. Как отметил советник-посланник посольства РФ в Китае Игорь Моргулов, цель этих мероприятий состоит в том, чтобы сделать более глубоким взаимопонимание, а также упрочить дружественные связи между КНР и РФ, а без знания языка этого достичь очень трудно. Творчество современных российских авторов в Китае мало известно.