Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Вышла в свет шестая книга серии "Славянская поэзия XX - XXI. Из века в век". На этот раз это антология болгарской поэзии. Ранее вышли тома современной поэзии Македонии, Сербии, Украины, Белоруссии, Чехии; на очереди словацкая и хорватская антологии. Гости программы автор проекта "Из века в век" поэт Сергей Гловюк и драматург, поэт и переводчик Елена Исаева.
ГЛОВЮК: Поэзия - как самый реактивный вид искусства - сразу дает этно-психологический срез общества, показывает менталитет народа. Моментально все выражается в стихи. Если говорить о политическом аспекте, то на постсоветском пространстве политические элиты этих стран во многом складывались как раз из писателей, из поэтов. Не знаю, почему так сложилось, но очень многие из них пошли в политику, начиная от таких президентов, как Вацлав Гавел и Радован Кораджич - это люди разных политических взглядов, но они еще известные писатели и поэты, и включая лидеров очень многих партий. Это такое явление, которое объединило политику с литературой.
- Как правило, если приходят политические лидеры в поэзию, они отзываются лирическими стихами, начинается совсем другое искусство, которое не имеет никакого отношения к тому, что они по-настоящему знают.
ГЛОВЮК: Здесь немного другая причинно-следственная связь: они сначала пишут, выражают себя в литературе, а потом уже, накопив какой-то жизненный опыт, идут в политику. Включившись в политические события, они уже меньше уделяют времени литературе. А литература для них каким-то способом релаксации является, политики они здесь не касаются.
- Что нового и необычного в этой серии для России, кроме того, что стихи напечатаны сразу на двух языках?.
ИСАЕВА: Во-первых, можно оценить мастерство. Например, русский и украинский языки очень близкие, тем более что с украинского переводить труднее, чем с других языков.
ГЛОВЮК: Никогда в России такая славянская серия не издавалась. А взаимоотношения между славянами колеблются от дружбы и братания до , говоря словами Пушкина, спора славян между собой. Славянская поэзии вообще в европейском контексте не очень проявлена. У нас тоже больше были ориентиры на французскую, английскую, немецкую литературу. А более близкие нам этнические народы, их литература у нас меньше была известна.
ИСАЕВА: Здесь новое практически все. В этих книгах охватывается такой огромный спектр авторов, мы многих просто не знали вообще. Мы старались переводить новые стихи и задействовать новых переводчиков. Каждая антология начинается где-то с 20-х годов прошлого века и до нашего времени. Мы просто старались делать новые переводы.
ГЛОВЮК: Авторов мы помещали вне зависимости от политических взглядов. Если поэт причисляет себя к определенной литературе, но живет вне страны, мы все равно включали его в сборник. Все авторы, пишущие на этом языке, были включены в книгу.