Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Условно-патогенный микроб Гриша путешествует через организм в компании яблочного червяка Пал Иваныча; барсук Митя пишет стихи и практикует вегетарианство; собор превращается в облако; самец береговой гориллы по имени Иван Тургенев становится телезвездой и получает американское гражданство…
Профессор русской литературы Андрей Степанов в своих сказках далек от академической «позы мудрости» настолько, насколько это вообще возможно. Единственное, что выдает высокий ученый сан автора, — виртуозное владение языком, веселая моцартианская игра стилистическими регистрами. «Главноначальнику колесниц приношу сожаление за наступление на раковины слуха!.. Не урод, а превратность натуры!» — сообщает обер-шталмейстеру Нарышкину «друг народа», чудный попугай, ругающийся на всех языках, кроме русского. «Ему явно не нравится видеть себя со стороны… Так не ведут себя гориллы.
Я догадываюсь, что так ведут себя русские интеллигенты», — рассуждает директор зоопарка в Иоланте. «…Как говорит достомудрый ибн Кассир, да услышат его слова все нищие духом: протри глаза свои, и на одном из концов шайтаньего хвоста ты увидишь шайтана», — утверждает муддарис Миша Али, бывший омоновец, а в будущем — великий джамахер Восточного рынка.
Безудержное воображение, остроумие, лукавство и ни грана пафоса — все это присуще автору-дебютанту, и сочетание это чрезвычайно обаятельно. Livebook — издательское формирование, исповедующее идеологию и стилистику кидалтов — взрослых, играющих в детство, и этим несколько отпугивающее: от подобной продукции так и ждешь беззубого политкорректного сюсюканья. Но, судя по книжке Степанова, искрящейся умным нахальством и пронизанной здоровой иронией, к этой линии имеет смысл присмотреться внимательнее.